Ada dua jenis cara menonton anime – dubbing dan subtitle. Meskipun kedua metode memiliki kelebihan dan kekurangannya masing-masing, salah satunya mungkin lebih cocok untuk Anda tergantung pada preferensi Anda. Berikut adalah rincian perbedaan antara anime yang di-dubbing dan subtitle: Dengan anime yang di-dubbing, semua dialog dan efek suara diganti dengan versi dalam bahasa target. Ini bisa bagus jika Anda ingin menonton anime tanpa harus membaca subtitle, tetapi juga bisa membuat pertunjukan terasa sedikit tidak wajar atau diproses.
Subbed anime, di sisi lain, menyimpan semua audio asli dan menampilkan subtitle di bawah atau di samping panel video. Ini memberikan pengalaman menonton yang lebih autentik, karena Anda dapat mengikuti audio dan terjemahan secara bersamaan. Namun, sulit untuk mengikuti adegan atau percakapan yang bergerak cepat saat membaca subtitle.
Apa itu Dubbed?
Dijuluki sebagai metode menonton film berbahasa asing di mana audio aslinya diganti dengan trek baru dalam bahasa asli penonton. Proses ini biasanya dilakukan oleh pengisi suara profesional yang bekerja di studio untuk membuat trek lip-sync yang sesuai dengan gerakan mulut karakter di layar. Dubbing juga bisa merujuk pada penggantian dialog dengan audio baru untuk acara TV dan video game. Sementara beberapa orang puritan lebih suka menonton film dalam bahasa aslinya dengan subtitel, versi sulih suara dapat lebih mudah diakses oleh penonton biasa. Sulih suara juga dapat menghidupkan kembali film-film lama dengan membuatnya lebih relevan bagi penonton modern. Dalam beberapa tahun terakhir, popularitas layanan streaming semakin memudahkan untuk menemukan versi sulih suara dari film dan acara TV asing.
Apa itu Subbed?
Film subtitel adalah film yang telah dimodifikasi dengan mengganti trek audio asli dengan yang baru. Ini dapat dilakukan karena beberapa alasan, seperti membuat film lebih mudah diakses oleh khalayak yang lebih luas atau membuatnya lebih kompatibel dengan lingkungan tontonan tertentu. Film bersubtitel biasanya ditandai dengan logo pengenal atau tanda air sehingga penonton dapat mengetahui secara sekilas bahwa audionya telah diubah. Dalam beberapa kasus, subtitel juga dapat ditambahkan ke film untuk menyediakan dialog terjemahan bagi pemirsa yang tidak berbicara bahasa aslinya. Film subtitle dapat ditemukan di berbagai tempat, termasuk layanan streaming online, pengecer DVD, dan situs web khusus.
Perbedaan antara Dubbed dan Subbed
Dijuluki dan diberi subtitel adalah dua istilah umum yang digunakan untuk menggambarkan bagaimana film atau pertunjukan asing dijalankan dengan teks bahasa Inggris. Dijuluki berarti suara aktor telah diganti dengan penutur bahasa Inggris, sedangkan subtitel berarti audio asli diputar dengan teks terjemahan dalam bahasa Inggris. Meskipun film dan acara yang di-dubbing lebih mudah diikuti oleh mereka yang tidak berbicara bahasa aslinya, mereka juga bisa kurang akurat dengan ceritanya. Sebaliknya, film dan acara dengan subtitel umumnya lebih akurat untuk cerita aslinya, tetapi bisa lebih sulit untuk diikuti bagi mereka yang tidak berbicara bahasa aslinya. Pada akhirnya, terserah pemirsa untuk memutuskan versi mana yang mereka sukai.
Kesimpulan
Anime yang dijuluki adalah pilihan yang bagus ketika Anda ingin menonton anime dengan audio bahasa Inggris, tetapi anime dengan subtitle memberikan pengalaman yang lebih otentik. Jika Anda mencari pengalaman menonton terbaik dan tidak keberatan membaca subtitle, kami sarankan untuk memilih anime dengan subtitel daripada di-dubbing.